|
■ 普段の会話でちょっとしたニュアンスの言い回しが判らない。そんな時の一言。
| 2006/01/25 11:19 【9】 | ■投げやり相槌第4弾です。
So what??
相手が述べた事に関して、「それがどうしたっていうの?(つまりどうでも良い事)」
まったく興味がない事柄について「それがどーだってのよ?」 「かんけーねーよ! 」っって時にも使えます。
これも語調、頻度によっては相手からすごく嫌われる可能性がありますのであしからず。 | | 日本語: | それが何か? | | 英 語: | So what? |
| 2005/12/15 11:25 【8】 | | ■投げやり相槌第3弾です。
Who cares?
そんなこと誰が気にするっての?
(誰も気にかけない)
まったく興味がない事柄について「それがどーだってのよ?」っって時にも使えます。
語調によっては相手からすごく嫌われる可能性があります。
派生としてはWho knows?
(神のみぞ知る)もあります
| | 日本語: | んなもん知るか! | | 英 語: | Who cares? |
| 2005/03/29 12:27 【7】 | ■キツイ言葉・捨て台詞第二弾です。
Whatever!
あいての言っていることに全く興味がないとき、身に覚えのないことで問い詰められたときなどに釈明しても聞いてもらえなかったときなどに使います。とことん無関心な表現です。
ある意味、最強の相づち・捨て台詞と言えます。 ただし往々にして相手を逆上させてしまうことがありますので、要注意です。
また普段から会話に多用する人は間違いなく嫌われます。お気をつけて。 | | 日本語: | どーでもいいよ!シラネ! | | 英 語: | Whatever! |
| 2005/03/29 12:19 【6】 | ■しばらく更新をサボっていました。すみません。
編集機能&タグを使いこなせていないので、これからは短めに行きます。
今回から数回続けて『キツイ言葉・捨て台詞』特集です。
今回はGet lost!
『消えうせやがれ!』くらい強い言葉です。いやな思いをさせられた相手に対して言う言葉です。たとえば、しつこく言い寄られた相手にキレる時にも有効です。
親しい人にきつい冗談を言われたとき、ふざけて「カエレ!」と返すときにも使われます。
| | 日本語: | おととい来やがれ! | | 英 語: | Get lost! |
| 2004/07/03 11:25 【5】 | | ■すみません、タグが使いこなせていなくて、見にくいですがどうかお許しください。また半角の奪取が使えないため、短縮形を使用しておりませんが、実際使うときはIt’sとかwon’t、haven’tなどに直してくださいね。
さて
前回は「いいかげんにして!」とキレてみましたが、今回は怒られたときのかわしかたです。
人に間違いを指摘された場合、まずI seeと穏やかに相槌を打ちながら話を聞きましょう。How did it happen?「どうしてそんなことが起こったんでしょう?」というと日本語ではとても他人事のようで失礼ですが、英語では原因を探るポジティブな態度だとみなされます。
明らかにそれがあなたのミスである場合、I did not mean to!「そんなつもりはなかったんです」と言い訳。
もしくは潔く認めるならばOh, I overlooked it!「うっかり見過ごしてしまいました!」とあくまでケアレスミスであることを強調。
最後にI promise, it will never happen again! 「二度とこのようなことは起こらないと約束します!」という常套句で〆てみましょう。
そのミスがとても深刻で
Please give me one more chance(to prove myself) 「もう一度チャンスをください!」
I will not let you down! 「決して後悔させません!」とすがることになりませんように!
このコラムの英語をそのまま使って、そうなってもアールは責任を持ちませんのであしからず。
蛇足ですが怒られたとき、へまをやったとき、日本人以外の人は大体まず始めにあやまってはくれません。
叱責されて、まずはじめにsorryの一言もなく、It is not my fault!と口から出てくるようでしたら、あなたの人格の西洋人化がきわめて進んでいます。
自分がへまをおかしておいて、never mind lar!といっていいのはシンガポールのローカルルールのみにおいてです。心しましょう。
本来些細なことに対して謝ったときにnever mind「気にしないで」と返答する筋のもの。 | | 日本語: | (言い訳として)もう二度としません! | | 英 語: | It will not happen again! |
| 2004/06/08 07:48 【4】 | | ■すきま英語の第一回目は「相手が切れたとき使う、Chill out!」でした。
今日は自分がキレた時の一言。Enough is enough!
直訳は「それで十分だ」とか「それでやめにしよう」くらいの意味ですが、びっくりマークを語尾につけるほど、語気荒く使用する場合「もうたくさんだ!」「いい加減にして!」くらいの強い意味になります。
たとえば、どんなに制止しても子供がだだをこね続ける場合などに使います。叱責のフレーズですので、目上の人に対して使用するときは覚悟が必要。
上司などに対してこのフレーズを使うときは我慢に我慢を重ねて、もうI have had enough!!!「堪忍袋の緒が切れた!」時にのみ使用してください。
また
Enough!
とか
That is enough!
でも「もう十分よ!」転じて→「やめてちょうだい」と言いたいときに使えますが、Enough is enough!より、少しだけ穏やか、くらいのレベルです。相手によっては失礼に受け止められることもあるので要注意。
ジェニファー・ロペスが主演した映画Enoughは、ストーカーと結婚した主人公がドメスティックバイオレンスに耐えかね、ついにキレて立ち上がる女性のお話です。虐待に屈するのではなく、「いい加減にしやがれ!」と強い女性に変身することをあらわすタイトルです。
さてEnoughの別の使い方としては、水やビールなど飲み物を注いでもらっている相手に「それぐらいで結構です」というとき。STOP! では少し乱暴に響きます。にっこり笑って、That is enough、thank youというと、とてもこなれた感じがします。
また通常、穏やかにI have had enoughというときは、食べ物や飲み物を勧められた際に「もう満腹ですので、結構です」と断るときで、「堪忍袋の緒が切れた!」というよりは、こちらの意味で使うほうが、日常的には使用頻度が高いと思います。
ところで、ここを読んでくださる方の中でも実はI have got enough of Singapore!「シンガポールにはもう飽き飽きだ!」とうんざりしている方もいらっしゃるのでしょうか?
| | 日本語: | いい加減にして | | 英 語: | Enough is enough!! |
| 2004/05/26 01:07 【3】 | ■前回 腹を割った話し合い heart-to-heart talkについて触れましたが、今回は内緒話について。
「ほかの人には内緒だよ!」と強調したいときに言うのが
This is just between you and me.
ついでに「他言無用」と駄目押ししたいときは
Please don’t tell anyone!と付け加えるべし。
仕事上でもプライベートでも使えるフレーズです。仕事では
This is confidential!
とかしこまっていってもいいでしょう。
だけど秘密って往々にして守られないものです。
内緒だよ、ほかの人にしゃべらないでね、
I’ll be in trouble(わたしが困った立場になっちゃうわ)
なんていったところで、まあ効力はないものと考えたほうが無難です。
念を押せば押すほど、シンガポールではかえって言いふらされてしまうかも?(笑)
ばれてこまる内緒話はしないにこしたことがありません。
| | 日本語: | ここだけの話 | | 英 語: | This is between you and me |
| 2004/05/05 12:33 【2】 | ■日本人は謙遜の美徳を持ち、日本語会話では卑下表現(understatement)を多用しますよね。海外暮らしが長くなると、それがつくづくなつかしかったり、また逆にうっとおしく感じる人もいることでしょう。
英語でももちろんそのような控えめな表現があります。
ものを差し上げるとき、It's just a little something but it's for you のように使えます。 「たいしたものではございませんが、こころばかりのプレゼントです」くらいの意味です。
相手に「あら、ありがとう!とっても素敵!」などと喜ばれたとき「たいしたことないですよ」 It's really nothing. なんてさらりと返したいものですね。
このような表現は実績などをほめられた場合の謙遜返答にも有効ですが、すばらしい実績をあげているのに、coolに It's really nothing. なんていってしまうと気取りやだと思われてしまう可能性もあります。
また日本人以外のひとに社交辞令で「あなたのだんなさん素敵ね」など家族、身内をほめられたときに「いいえ、うちの○○は××で」なんて具体的に欠点をあげつらって謙遜すると、相手にびっくりされますのでご注意。
社交辞令でなく、heart-to-heart talk(腹を割った本音の話し合い)の場合はその限りにあらず。お好きなように愚痴ってください。 | | 日本語: | たいしたものではございませんが、け | | 英 語: | It's just a little something |
| 2004/05/01 12:02 【1】 | | ■■普段の会話でちょっとしたニュアンスの言い回しが判らない。そんなことって意外と多いのでは?そんな時の一言
■相手がキレた時によく使う一言。記念すべき第1回目を飾る表現は,CHILL OUT
Chill out! ときつい調子で使うときに「頭を冷やせ!」くらいの意味で使います。喧嘩の仲裁として、双方になげかける言葉としても使えます。私の場合、他人ともめたかけたとき、こちらが冷静で、相手の頭に血が上ってきたときに使います。相手が切れたときになだめる言葉として有効ですが、ニュアンスとアクセントによっては、逆に喧嘩を売る言葉にもなりえます。たとえば、以前ジムのエクササイズスタジオで私の器材とスペースをを横取りした女性に、Excuse me, but that's mine.と穏やかに告げたところ、chill out!とはき捨てられて、こちらが逆上しかけたことがあります。Hey, you chill out! 「ふざけんな!」と言い返したことはいうまでもありません。
通常は仕事の後なんかに落ち着ける場所で、ちょっと一杯やったり、家やプールサイドなどで、なにもせずボーとしてくつろぐことをいいます。
たとえば、”chilling out@場所”は「今何してるの??」なんて聞かれたときの答えとしても有効です。 I'm chilling out at home 家でくつろいでるよ、くらいでしょうか。
そのほかにも
Let's go chill out!
(仕事などのあとに)さあ、気晴らしにまったりしにいこう!
とか
I'm just chilling out.
(「最近どうよ?」なんて聞かれたときに適当にあいまいな答えとして) ぼちぼちやってまーす!
(注:とてもカジュアルな答え方ですので、気を使う相手には避けましょう)などの使い方もあります。な時によく使う一言。
| | 日本語: | 頭を冷やせ | | 英 語: | Chill Out! |
|